derKi'ye Yazar Olabilir miyim?
derKi'mize yazar olmak hususunda sık sık sorulan sorulara bu başlık altında yanıt vermek ve aramıza katılmak isteyen arkadaşlarımız için yol gösteri...
derKi'mize yazar olmak hususunda sık sık sorulan sorulara bu başlık altında yanıt vermek ve aramıza katılmak isteyen arkadaşlarımız için yol gösteri...
derKi Dergi'nin 30. sayısı çıktı. Yeni sayımızı okumak için sağdaki bannerı veya http://www.derki.com/dergi adresine tıklayabilirsiniz.
| Da Vinci ve Melekler ve Şeytanlar |
|
|
|
| Çarşamba, 18 Mayıs 2005 | ||||||||||||||||
|
Simon Cox'ın, Dan Brown'ın iki romanı "Da Vinci Şifresi" ve "Melekler ve Şeytanlar" üzerine yazdığı iki kitap: "Da Vinci Şifresi'nin Çözülmesi" ve "Melekler ve Şeytanları Aydınlatmak", ülkemizde Cem Şen ve Güneş Tokcan'ın çevirileriyle Klan Yayınları'ndan çıktı.
COX Simon, “Da Vinci Şifresinin Çözülmesi (Çev. Güneş Tokcan) , Klan Yayıncılık, İstanbul, 2005 COX Simon, “Melekler ve Şeytanlar’ı Aydınlatmak (Çev. Cem Şen) , Klan Yayıncılık, İstanbul, 2005
Klan yayınlarından çıkan , konsepti, yazarı ve amacı aynı iki kitap. Da Vinci Şifresi ülkemizde yayınlandığında büyük gürültüler kopartmıştı. Bir çok kişi burada anlatılan söylemleri ilk defa duyuduğu için etkisi de büyük oldu. Ancak kitap yeni bir tez getirmekten çok uzaktı. Sadece eskiden beri söylenenleri bir roman havasında dile getirmekteydi. Ardından gelen Melekler ve Şeytanlar da bu havadaydı ancak hem modern fizik hem de din tartışmaları ve okült örgütler arasında gidip gelmekteydi. Ülkemizde beğenilen bu iki kitabın ne derece anlaşıldığı ise oldukça merak konusu. (Aynı şeyi Umberto Eco’nun Foucault Sarkacı için de söyleyebilirim) . Dan Brown’un bu iki romanında kullanığı kavramlar, kişiler ve topluluklar Batı toplumları tarafından “şöyle böyle” tanınsalar da Türk toplumu için oldukça yabancılar. Ne yazık ki, Net ortamında oluşturmaya çalıştığımız siteler dahil , bu konularda doyurucu bilgi yok. İşte bu iki ikitap bu konudki boşluğu dolduruyor. Dan Brown’un kitabını okumamış olanlar için bile , bu kitaplarda, bu konularda oldukça bilgi var. Özellikle konu başlıkları, hem bu kitabı okuyanlar hem de okumamış olan ancak bu konulara meraklı olanlar için çok cezbedici. Özellikle son dönemlerde orataya atılan Kutsal Kaphakkındaki tezlerle ilgili tamamlayıcı bilgi arayanlar için birebir. Tabii batı ezoterizminin ilginç konuları da konu başlıkları içerisinde. Kitapların eleştirilecek yanı ise çevirenlerin, -en azından birinin öyle olmadığını biliyorum ama- Türkçe terminolojiye yabancı olmaları. Türkçe’de daha önce yayınlanan terminolojiyi bilmeden , bazı sözcüklerin İngilizce’lerini olduğu gibi bırakmaları aslında hiç de hoş olmamış. En azından , Türkçe terminoloji bilinmeden , orijinalleri bile yazılabilirdi. Bu zaten bir çok çevirmenin ortak sorunu. Örnek vermek gerekirse, “Da Vinci Şifresinin Çözülmesi” adlı kitapta Merovenj yerine Merovingy gibi, İngilizce’den gelme , Türkçe’de hiç kullanılmamış bir terimin kullanılması. Oysa Türkçe’de Merovenj çok sık kullanılan bir sözcük. En azıdan biraz araştırılsa, Server Tanilli gibi yazarların eserlerine bakılsa, bu kolayca bulunur. Bir çeviri eleştirisi de, bir yerde Madonna, Meryem diye çevrilirken (Black Madonna, Kara Meryem olmuş) öteki tarafta Madonna olduğu gibi bırakılmış. Bir büyük hata da, bir çok çevirmenin yaptığı bir hata. Türkçe’de İncil, Kitab-ı Mukaddes’in Yeni Ahid adlı bölümüdür, ve Hrsitiyanlığın kutsal yazılarını kapsar. (Aslında yazarlarına göre dört İncil ve diğer kutsal yazılardır bunlar) Daha öncesi ise Eski Ahid denilen, aslında Tanah olarak adlandırılması gereken Tevrat bölümüdür. İkisini bileşimi , çok doğru olmamakla birlikte, türkçe’de Kitab’-ı Mukaddes ya da Kutsal Kitap olarak adlandırılır. Bu batı dillerindeki Bible’a karşılık gelir. Son zamanlarda okuduğum bir çok kitapta , çevirmenlerin Bible geçtiği yerde İncil diye çevirdiklerini görüyorum. Bu bağlamda Targum , İncil’in Aramice çevirisi değil, Tanah’ın Aramice çevirisidir. Aynı şekilde de “Melekler ve Şeytanları Aydınlatmak” isimli kitapta (burada çok az olmasına rağmen) bir iki terminoloji sorunu var örnek vermek gerekirse Türkçe’de Aziz Pietro değil Petrus denir gibi... Her iki kitap da hem Dan Brown’u okumuş hem de okumamış olup bu konulara meraklı olanlar için alınması şart kitaplar. Erhan Altunay
Yorum yaz Powered by AkoComment Tweaked Special Edition v.1.4.6 |
||||||||||||||||